Примечания

[1] В данном случае мистер Брифли цитирует Бодлера «Соответствия» в переводе К. Бальмонта

[2] Спартанец — здесь игра слов. Брифли — от англ. «краткий, короткий, лаконичный». Слово «лаконичный» произошло от названия области в Греции — Лаконии, столицей которой является Спарта.

[3] Аматер — любитель, дилетант.

[4] «Едва ли найдется такая тяжба, в которой причиной ссоры не была бы женщина». - 6-я сатира римского поэта-сатирика Ювенала (ок. 60—ок. 127)

[5] Харман — цыганское имя, означает «смелый и выносливый человек».

[6] Марина — морской пейзаж, изображение воды.

[7] Эйре — традиционное название Ирландии.

[8] «Хани» — от англ. honey — мёд.

[9] Солиситор — низшая категория адвокатов в Великобритании. Солиситоры готовят материалы для барристеров, которые имеют право вести дела в судах.

[10] Раше — от английского rasher (поджаренный кусок бекона), презрительное прозвище полицейских в Англии до Второй мировой войны — в среде, где полицейских не уважали.

[11] Лошадь Фанабелла — редкая декоративная порода лошадей, отличаются небольшим ростом, умом и покладистым нравом.

[12] Интеллидженс сервис — имеется в виду «Сикрет интеллидженс сервис», т. е. «Секретная разведывательная служба» (англ. Secret Intelligence Service, SIS), организованная в Великобритании в 1909 году.

[13] Уголовные романы — т. е. детективы, выражение эпохи.

[14] Шляпка-клош — дамская шляпка в форме колокольчика, которая была в моде в 1920-х годах.

[15] L'йcole de madame Claire — фр. Пансион хороших манер мадам Клэр.

[16] jeune amante (f) — фр. Юная любовница.

[17] «le One Two Two» — один из самых роскошных и известных борделей закрытого типа с 1920 по 1940 год. Название вытекает из адреса: дом 122 на улице Прованс в 8 округе, переведенного на английский язык.

[18] Белгравия — дорогой район Лондона.

[19] Кунштюк — устар. фокус, ловкая проделка.